皆さんこんにちは。
里得木です
いやー、最近、暑いですよね。
そのせいで、3連休も最終日です。(言い訳です)
最近、慌てて英語の勉強をしていますが、なかなか進みません。
皆さんは、
「私たちお笑いのセンス全然合わないじゃん!」
を英語に翻訳するとどうなると思いますか?
正解は、
「We have a very different sense of humor!」
です。
「私のお笑いのセンスはあなたとは異なります。」
とか、
「あなたのお笑いのセンスはわたしとは異なります。」
とかに翻訳すると思っていたのですが、
「私達は異なるお笑いのセンスを持っています。」
という意味の、
「We have a very different sense of humor!」
に翻訳したというのは、アメリカの自分も相手も良く言うという文化のあらわれなのではないでしょうか?